Mattheus 9:27

SVEn als Jezus van daar voortging, zijn Hem twee blinden gevolgd, roepende en zeggende: [Gij] Zone Davids, ontferm U onzer!
Steph και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ
Trans.

kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō dyo typhloi krazontes kai legontes eleēson ēmas yie dabid


Alex και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν [αυτω] δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιοσ δαυιδ
ASVAnd as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
BEAnd when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
Byz και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυιδ
DarbyAnd as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
ELB05Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
LSGEtant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
Peshܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܕܒܩܘܗܝ ܤܡܝܐ ܬܪܝܢ ܕܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀
SchUnd als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Scriv και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ
WebAnd when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
Weym As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David."

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken